Bosnisch, Kroatisch, Montenegrinisch und Serbisch (BKMS) sind weitgehend gegenseitig verständlich und unterscheiden sich nur geringfügig. Separate Übersetzungen in alle Varianten sind meist nicht nötig. Übersetzende sollten neutrale Begriffe verwenden und im Impressum die gewählte Sprachvariante angeben. Die Abkürzungen BKMS/BKS sind in den jeweiligen Ländern kaum geläufig.
Von der Konzeption über die Umsetzung zur Distribution: gute Praxisbeispiele der soziallagenbezogenen Gesundheitsinformation.
Jeder Mensch soll die Chance haben, die eigene Gesundheit zu verbessern und zu bewahren – unabhängig von Sprachkenntnissen, Bildungsstand und Einkommen. Informationen zu gesundheitlichen Themen müssen deshalb so gestaltet und verbreitet werden, dass sie fü…
Fachpersonen und weitere Interessierte finden auf dieser Seite fünf kurze Erklärfilme, die sie mit Anregungen, konkreten Ratschlägen und Informationen unterstützen, um Projekte der Gesundheitsförderung und Prävention wirksam auf sozial benachteiligte Bevöl…